Gratis sex dating Münster free online dating sites in maine

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" ( ipsa ) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' ( autos, ipse ) which refers to the seed of the woman.

According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed.

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign.

Finally the expression "the woman " in the clause "I will put enmities between thee and the woman " is a literal version of the Hebrew text.

The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions.

In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady.

The reading "she" ( ipsa ) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error ; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original.

Leave a Reply